|
St. Joan of Arc
Catholic Church

E-mail:
office@saintjoancatholic.org
Communion Service
Monday - Friday
at 6:15 am
&
Tues, Wed & Thur
at noon
Confessions
Daily, except Tuesday
after the 8:30 am Mass
Saturday's
9-10 am & 4-4:45 pm
or call for an
appointment
| |
|

The Changing Roman Missal: Why a new translation
(Click here to
download this document)
The current Roman Missal came into use in English-speaking
countries including the United States in 1974. A revised version came out in
1985. The new (third edition) Roman Missal (in Latin) was published in 2000
and the English translation of the revised introduction, the General
Instruction of the Roman Missal, was issued in 2003 (you may remember that
some changes, especially affecting Extraordinary Ministers of Holy
Communion, came out of the revised Instruction). The English translation of
the new full Roman Missal is expected to be published Advent of 2011.
There are several reasons why a new English translation is
necessary. First, the current translation is inadequate and parts do not
correspond well with some of the Latin texts. For example, when the priest
or deacon says: (changing texts in
bold)
“The
Lord be with you,”
the people currently respond
“And
also with you.”
But, an accurate translation of the Latin response should be,
“And
with your spirit.”
For those old enough to remember, the Latin is
“Dominus
vobiscum”
with the response
“Et
cum spirito tuo.”
The corrected response is one of the changes that will occur
when the new Missal is published.
The second reason is, as noted above, the definitive (Latin)
version of the Roman Missal itself has been revised. Third, Pope John Paul
II issued revised guidelines in 2001 for how liturgical texts such as the
Roman Missal are to be translated; obviously previous translations did not
have these guidelines. And, finally, Pope Benedict XVI has made some
additional changes to the Latin text since the 2000 edition was published,
especially to the dismissal formulas at the end of Mass. One of the
additional benefits to an improved translation is greater faithfulness to
not only the Latin text of the Roman Missal, but also to the Greek and
Hebrew Scriptures that are foundational to so many of the Rites of the Mass.
You can read more about the new Roman Missal at the United States Conference
of Catholic Bishops
website:
http://www.usccb.org/romanmissal/. All US parishes will begin
using the new Missal the First Sunday of Advent, 2011.
The Liturgy Committee and Music Department have selected
Mass of Awakening to be used at each of the Masses starting in
October. If you would like to get familiar with the setting early, click on
the link below:
Mass of
Awakening - You Tube
|
|
Priest’s Greetings and Introduction to the Act of Penitence
The present forms are:
“The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and
the
fellowship
of the Holy Spirit be with you all.” Or: “The
grace and peace of
God our Father and the Lord Jesus Christ
be with you.”
Or: The Lord be with you.”
The changed forms are:
“The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God,
and the
communion
of the Holy Spirit be with you all.”
Or: “Grace
to you and peace from
God our Father and
the Lord Jesus Christ.” Or: “The Lord be with you.”
Last week we noted the change in the greeting from (changing
texts in
bold)
“Priest or Deacon: The Lord be with you.”
People: “And
also with you.”
to
Priest or Deacon: “The Lord be with you.”
People: “And
with your spirit.”
The Introduction to the Act of Penitence currently reads
“My
brothers and sisters, to prepare ourselves
to celebrate the sacred mysteries,
let us call to mind our sins.”
The changed text reads:
Brethren
(brothers and sisters),
let us acknowledge our sins, that we may
prepare ourselves
to celebrate the sacred mysteries.
|
Penitential Act and Gloria Form A of the Penitential Act
(Confiteor),
which presently reads:
“I confess to almighty God, and to you, my brothers and sisters, that I have
sinned through my own fault,
in my thoughts and in my words, in what I have done, and in what I have
failed to do;
and
I ask blessed Mary, ever virgin, all the angels and saints, and you, my
brothers and sisters, to pray for me to the Lord, our God.”
The
new text is to read:
“I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have
greatly sinned
in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have
failed to do,
through my fault, through my fault, through my most grievous fault;
therefore
I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my
brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.”
The
Penitential Act, Form B (which we rarely use at St. Joan of Arc) currently
reads (changing texts in
bold):
Priest: “Lord,
we have sinned against you: Lord, have mercy.”
People: “Lord,
have mercy.”
Priest: “Lord, show us your mercy and love.”
People: “And grant us your salvation.”
The
revised version of Form B is to read:
Priest: “Have
mercy on us, O Lord.”
People:
“For
we have sinned against you.”
Priest: “Show
us, O Lord, your mercy.”
People: “And grant us your salvation.”
|
|
Act of Penitence, Form C, and Absolution
If
Form C (most commonly used at St. Joan of Arc) of the Act of Penitence is
chosen, the Deacon, Priest, or other Minister presently says or chants
(changing texts in
bold):
“You
were sent to heal the contrite: Lord, have mercy. You came to call sinners:
Christ, have mercy. You
plead for us
at the right hand of the Father: Lord, have mercy.”
The
changed text reads:
“You
were sent to heal the contrite
of heart:
Lord, have mercy. You came to call sinners: Christ, have mercy. You
are seated
at the right hand of the Father
to intercede for us:
Lord, have mercy.”
The
absolution at the end of the Act of Penitence now is:
“May
Almighty God have mercy on us,
forgive us our sins, and bring us to everlasting life.”
The
changed text reads:
“May
Almighty God have mercy on us and
lead us, with our sins forgiven, into eternal life.”
|
Gloria
We currently say the Gloria as (changing text in
bold):
“Glory
to God in the highest, and
peace to his people on earth.
Lord God, heavenly King,
almighty God and Father, we worship you, we give you thanks,
we praise you for your glory.
“Lord
Jesus Christ,
only Son of the Father,
Lord God, Lamb of God, you take away the
sin
of the world: have mercy on us; you are seated at the right hand of the
Father:
receive our prayer.
“For you
alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High,
Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.”
The new Missal translation is to change significantly:
“Glory
to God in the highest, and
on earth peace to people of good will. We praise you, we
bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great
glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father.
“Lord
Jesus Christ,
Only Begotten Son,
Lord
God, Lamb of God,
Son of the Father,
you take
away the
sins
of the
world, have mercy on us;
you take away the sins of the world,
receive our prayer;
you are
seated at the right hand of the
Father,
have mercy on us.
“For you
alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High,
Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen”.
|
|
Prayers before
and after the Gospel
Before the Gospel reading, the Deacon asks and receives the priest’s
blessing in these current words (changing texts in
bold):
Deacon: “Father, give me
your blessing.”
Priest: “The Lord be in your heart and on your lips that you may
worthily proclaim his gospel.
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.”
The changed text reads:
Deacon: “May I have your
blessing, Father.”
Priest: “May
the Lord be in your heart and on your lips that you may
proclaim his Gospel worthily
and well, in the name of the Father, and of the
Son, and of the Holy Spirit.”
After the Gospel, the Deacon (or
priest) prays quietly as he kisses the Book with these current words:
“May
the words of the gospel
wipe away our sins.”
The words are to be changed to:
“Through
the words of the Gospel may our sins be wiped away.”
|
Prayers at the Preparation of the Gifts
As part of the Preparation of the Gifts, the current texts said by the
priest (changing texts in
bold):
“Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we
have this bread to offer, which earth has given and human hands have made.
It will become for us the bread of life.”
“Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have
this wine to offer,
fruit of the vine and work of human hands. It will become our spiritual
drink.”
“Lord
God, we ask you to
receive us and be pleased with the sacrifice we offer you with humble and
contrite hearts.”
“Lord,
wash away my iniquity; cleanse me from my sin.”
The new texts:
“Blessed are you, Lord God of all creation,
for
through your goodness we
have received the bread we
offer you: fruit of the earth and work of human hands,
it will become for us the bread of life.”
“Blessed are you, Lord God of all creation,
for through your goodness
we have received the wine we
offer you: fruit of the vine and work of human
hands it will become our spiritual drink.”
“With
humble spirit and contrite heart may we be
accepted by you, O Lord,
and may our sacrifice in your sight this day be pleasing to you, Lord God.”
“Wash
me, O Lord, from my iniquity
and
cleanse me from my sin.”
|
|
The
Creed
The translation of the (Nicene) Creed has a number of
significant changes. The current Creed reads (changing texts in
bold):
“We
believe in one God, the
Father, the Almighty, maker of heaven and earth,
of all that
is seen and unseen.
“We
believe in one Lord,
Jesus Christ,
the only
Son of God,
eternally
begotten of the Father,
God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made,
one in Being with the Father. Through him all things were made. For us men
and for our salvation he came down from heaven:
by the
power of the Holy Spirit he was born of the Virgin Mary,
and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate;
he
suffered, died, and was buried. On the third day he rose again in
fulfillment of the Scriptures;
he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He
will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom
will have no end.
“We
believe
in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the
Father and the Son. With the Father and the Son he is worshipped and
glorified. He has spoken through the Prophets.
“We
believe in one holy
catholic and apostolic Church.
We
acknowledge one baptism
for the forgiveness of sins. We look for the resurrection of the dead, and
the life of the world to come. Amen.”
The biggest change to the Creed is
from first person plural (we) to first person singular (I). In addition,
distinctive theological terms are to be used (for example, “consubstantial”
and “incarnate”). The new translation of the Creed will read:
“I
believe in one God, the
Father almighty, maker of heaven and earth,
of all
things visible and invisible.
“I
believe in one Lord
Jesus Christ,
the Only
Begotten Son of God,
born
of the Father before all ages.
God from God, Light from
Light, true God from true God, begotten, not made,
consubstantial with the Father;
through him all things were made. For us men and for our salvation he came
down from heaven,
and by the
Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary,
and became man. For our sake
he was crucified under Pontius Pilate,
he suffered
death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the
Scriptures. He ascended
into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come
again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no
end.
“I
believe in the Holy
Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the
Son,
who with
the Father and the Son is adored
and glorified,
who
has spoken through the prophets.
“I
believe in one, holy,
catholic and apostolic Church.
I confess
one baptism for the forgiveness of sins
and I look
forward to the
resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.”
|
|
Preparation of Gifts, Preface, and Sanctus
At the conclusion of the Preparation
of the Gifts, the current text (changing texts in
bold),
“May the Lord accept the
sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good,
and the good of all his Church,”
is kept, with the addition of “holy”
before “Church”:
“May the Lord accept the
sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good
and the good of all his
holy
Church.”
The dialog at the beginning of the
Preface current reads:
Priest: “The Lord be with
you.”
People:
“And
also with you.”
Priest: “Lift up your hearts.”
People: “We lift them up to
the Lord.”
Priest: “Let us give thanks to
the Lord our God.”
People:
“It
is right to give him thanks and praise.”
The new text is to read:
Priest: “The Lord be with
you.”
People: “And
with your spirit.”
Priest: “Lift up your hearts.”
People: “We lift them up to
the Lord.”
Priest: “Let us give thanks to
the Lord our God.”
People: “It
is right and just.”
The Sanctus (Holy, Holy…) is also
changing slightly. The current text:
“Holy,
holy, holy Lord, God of power and might.
Heaven
and earth are full of your glory. Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.”
The new text:
“Holy,
Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth
are
full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he
who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.”
|
The
Eucharistic Prayers
The text of each of the four
principal Eucharistic Prayers is significantly changed in the English
translation of the new Roman Missal. The existing texts are too long to
reproduce in the Bulletin. However, to give an idea of the changes, compare
the current and new text of the Institution Narrative of Eucharistic Prayer
II. The current text (changing texts in
bold):
“Before
he was given up to death, a death he freely accepted, he
took bread and gave you thanks.
He broke
the bread, gave it to
his disciples,
and said:
“TAKE THIS, ALL OF YOU, AND
EAT IT: THIS IS MY BODY WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.
“When supper was ended, he
took the
cup. Again
he gave you thanks
and
praise, gave
the cup
to his disciples,
and said:
“TAKE THIS, ALL OF YOU, AND
DRINK FROM IT: THIS IS THE
CUP
OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND
EVERLASTING
COVENANT.
IT
WILL BE
SHED
FOR YOU AND
FOR ALL SO
THAT SINS MAY BE FORGIVEN.
DO THIS IN MEMORY OF ME.”
The new text reads:
“Who,
as he was handed over and entered willingly into
his
Passion,
took bread and, giving
thanks, broke it, and
gave it to his disciples, saying:
“TAKE THIS, ALL OF YOU, AND
EAT
OF IT:
FOR
THIS IS MY BODY WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.
“In
the same way, when
supper was ended, he took the chalice
and, once
more giving you thanks,
he
gave
it
to his disciples,
saying:
“TAKE THIS, ALL OF YOU, AND
DRINK FROM IT:
FOR
THIS IS THE
CHALICE
OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND
ETERNAL
COVENANT;
WHICH
WILL BE
POURED OUT
FOR YOU AND
FOR MANY
FOR THE FORGIVENESS OF SINS.
DO THIS IN MEMORY OF ME.”
|
|
Memorial Acclamation
The
Memorial Acclamation
is to be renamed the
Mystery of Faith. There are currently four options
(changing texts in bold):
Priest: “Let
us proclaim the mystery of faith:”
People: A – “Christ has died,
Christ is risen, Christ will come again”; or B –
“Dying
you destroyed our death, rising you restored our life. Lord Jesus, come in
glory”;
or C – “When we eat
this bread and drink this cup, we proclaim your death,
Lord Jesus,
until you come
in glory";
or D – “Lord,
by your cross and resurrection, you have set us free.
You are the
Savior of the World.”
The current Option A is an
adaptation used only in the United States. It may or may not be included in
the new Missal. The other texts are to be:
Priest: “The
mystery of faith.”
People: A – “We
proclaim your death, O Lord, and profess your Resurrection until you come
again”;
or B – “When we eat
this Bread and drink this Cup, we proclaim your death,
O Lord,
until you come
again”;
or C – “Save
us, Savior of the world, for
by your Cross and
Resurrection, you have set us free.”
|
The Sign of Peace and Agnus Dei
The introduction to the Sign of Peace (changing texts in
bold),
Priest: “The peace of the Lord
be with you always.
People:
“And
also with you.”
is to change to,
Priest: “The peace of the Lord
be with you always.
People: “And
with your spirit.”
There are changes to the Agnus Dei,
too, from
Priest: “This
is the Lamb of God who
takes away the sins of the world.
Happy
are those
who are
called to his supper.”
All: “Lord, I am not worthy
to
receive you, but only
say the word and
I
shall be healed.”
to
Priest: “Behold
the Lamb of God,
behold him
who takes away the sins of the world.
Blessed
are those
called to the supper of the Lamb.”
All: “Lord, I am not worthy
that
you should enter under my roof,
but only say the word and
my soul shall be
healed.”
|
|
Introduction to the Lord’s Prayer and
Embolism
The current introduction to the Lord’s Prayer reads (changing texts in
bold):
“Let
us pray with confidence to the Father in the words our Savior gave us.”
The new translation reads:
“At
the Savior's command and formed by divine teaching, we dare to say:”
After the Lord’s Prayer, the
Embolism currently reads:
“Deliver
us, Lord, from every
evil, and grant us peace in our day. In your mercy keep us free from sin and
protect us from all anxiety
as we
wait
in joyful
hope for the coming of our
Savior, Jesus Christ.”
The new text is to say:
“Deliver us, Lord,
we
pray, from every evil,
graciously
grant
peace in our days,
that, by the help of your mercy, we may be always
free
from sin and safe from
all distress, as we
await the
blessed
hope, and the coming of our
Savior Jesus Christ.”
|
The Prayer for Peace and Dismissal
Currently, the Prayer for Peace reads (changing texts in
bold):
“Lord Jesus Christ,
you
said to your apostles:
I leave you
peace, my peace I give you. Look not on our sins,
but on the faith of your Church, and
grant
us the peace and unity
of
your kingdom, where you
live for ever and ever.”
The new text is:
“Lord Jesus Christ,
who
said to your Apostles,
Peace I
leave you, my peace I give you, look not on our
sins, but on the
faith of your Church, and
graciously
grant her peace and unity in accordance with your will.
Who
live and reign for ever and ever.”
There are several new Dismissal text
options. One of the current options reads:
“The Mass is ended, go in
peace.”
The new options are:
“Go
forth,
the Mass is ended.”
Or:
“Go
and announce the Gospel of the Lord.”
Or:
“Go
in peace, glorifying the Lord by your life.”
Or:
“Go
in peace.”
|
|
The Liturgy Committee and Music Department have selected
Mass of Awakening to be used at each of the Masses starting in
October. If you would like to get familiar with the setting early, click on
the link below:
Mass of
Awakening - You Tube |
You can download a more printer friendly
version of this information here:
The Changing
Roman Missal |
|
|